reading ed eventi

Goethe-Institut di Roma, 18 ottobre 2016, presentazione di Eravamo dei grandissimi con l’autore Clemens Meyer
Copyright Goethe-Institut Rom / Max Intrisano
___________
Babel Festival 2015, Teatro Sociale, Arno Camenisch e Roberta Gado

___________
Totemügerli in quattro lingue

28 novembre 2014, Archivio svizzero di letteratura, Berna, Festa per il 40° Anniversario di Collana Ch

Il celebre pezzo di cabaret di Franz Hohler è stato interpretato da Christine Rothenbühler nella versione originale e da Camille Luscher, Roberta Gado e Chasper Pult nei rispettivi adattamenti in francese, italiano e romancio. Ci siamo divertiti un sacco! (Anche grazie al coreografo Cyril Tissot, una persona fantastica.)

Roberta Gado legge a Berna___________

11 novembre 2014, Archivio svizzero di letteratura, Berna, reading con Arno Camenisch e Camille Luscher per la Festa del Plurilinguismo. Moderazione: Yari Bernasconi

___________

30 settembre 2014

Eventi della Weltlesebuhne e.V. per la Giornata del traduttore

Maria Hummitzsch traduce dal vivo Things I Have Done and Cannot Undo di Shani Boianjiu

– alle 13 alla Deutsche Nationalbibliothek in Deutscher Platz 1, Lipsia

– alle 20 al Café Tabori presso il Theater der Jungen Welt, Lindenauermarkt 21, Lipsia

Organizzazione e moderazione: Roberta Gado

___________

16 maggio 2014, Casa delle traduzioni, Roma

Laboratorio gratuito di traduzione su Caccia alla marmotta di Ulrich Becher

per festeggiare il Premio italo-tedesco insieme ai colleghi

___________

15 maggio 2014, Palazzo Barberini, Roma

Premio italo-tedesco per la traduzione letteraria – Cerimonia di premiazione

___________

aprile 2014, Canton Ticino, Svizzera

Incontri nelle scuole

di Locarno, Lugano e Mendrisio nell’ambito del progetto Collana ch nelle scuole

___________

marzo 2014, Fiera del libro di Lipsia, Glashalle, stand 20

Presentazioni di Giovanni Orelli e Gianfranco D’Anna

___________

marzo 2014, Fiera del libro di Lipsia, Schauspielhaus, Lipsia

Tavola rotonda sulla «Letteratura svizzera in traduzione»

Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquium Berlin) ha conversato con Roberta Gado (Italia), Donal McLaughlin (Scozia), Slavo Šerc (Slovenia) e Nelia Vakhovska (Ucrania) su difficoltà e le sorprese nella traduzione della letteratura svizzera contemporanea. Evento organizzato in collaborazione con l’Übersetzerhaus Looren

___________

marzo 2014, Fiera del libro di Lipsia, Fürstenzimmer, Unibibliothek

Wenn das Original zwei sind (Quando l’originale è doppio)

Incontro sulle traduzioni di Arno Camenisch in italiano (Roberta Gado) e in francese (Camille Luscher), moderazione di Martina Kempter. Evento organizzato da Weltlesebühne e.V.

___________

marzo 2014

Incontri nelle scuole della Sassonia

organizzati nell’ambito del progetto «In anderen Worten»

___________

11 maggio 2013, Giornate letterarie di Soletta

Tavola rotonda sulla traduzione della letteratura svizzera

con Marion Graf, Donal McLaughlin e Roberta Gado

___________

1° maggio 2013, Trento Film Festival, BOOKIQUE, Caffè Letterario Predara, Trento

Aperitivo d’autore

Arno Camenisch e Roberta Gado presentano la traduzione italiana di Dietro la stazione con Patrizia Cordin, docente di Glottologia e Linguistica all’Università di Trento, e Roberto Keller. Conduce il giornalista Paolo Morando.

__________

29 aprile 2013, Teatro sociale di Bellinzona

Lettura pubblica per l’uscita della traduzione italiana di Hinter dem Bahnhof

con Arno Camenisch (Hinter dem Bahnhof) e Anahì Traversi (Dietro la stazione)

__________

febbraio, marzo e aprile 2013, Canton Ticino, Svizzera

Incontri nelle scuole

di Locarno, Lugano e Mendrisio nell’ambito del progetto Collana ch nelle scuole

__________

6- 13 febbraio 2013, Übersetzerhaus Looren, partecipazione a

ViceVersa, sesto laboratorio di traduzione italiano-tedesco

diretto da Marina Pugliano e Andreas Lohrer, con la traduzione di Simon Urban, Piano D

__________

25 ottobre 2011, ore 18.30, Istituto Svizzero di Roma, Villa Maraini

extraBabel, Melinda Nadj Abonji / Dragica Rajčić / Roberta Gado Wiener

Sono stata la prima ospite del programma extraBabel insieme alle scrittrici Melinda Nadj Abonji (Artist in Residence ISR 2011) e Dragica Rajčić, con le quali ho tenuto una lettura pubblica con interventi sulla traduzione.

___________

27 giugno – 3 luglio 2011, Villa Morghen, Firenze, partecipazione a

ViceVersa: Quinto laboratorio di traduzione italiano-tedesco

diretto da Marina Pugliano e Andreas Lohrer, con la traduzione di Ulrich Becher, Caccia alla marmotta

___________

25 giugno 2011, Long Lake Festival, Lugano

Reading bilingue da Sez Ner

con Arno Camenisch e Roberta Gado

___________

24 giugno 2011, LetterAltura, Verbania

Tra italiano, tedesco e romancio, le parole in una girandola di suoni

Arno Camenisch dialoga con Andreas Weissen
Letture di Roberta Gado

Evento in collaborazione con BergBuchBrig, Festival di letteratura di montagna in lingua tedesca

Le montagne svizzere, il ristretto confine di un alpe sul Piz Sezner, la vita alpestre segnata dalla fatica e dalla solitudine, ma anche da guizzi di vitalità e ribellione, e soprattutto il fondersi e confondersi tra tedesco e romancio che corrono paralleli. Di questo e altro ancora parla il giovane scrittore Arno Camenisch, in dialogo con Andreas Weissen.

___________
luglio 2010, Leuk e Leukerbad, partecipazione al

Laboratorio di traduzione su Nuotando verso casa di Rolf Lappert

con Caglar Tanyeri (Istanbul), Barbara Fontaine (Paris), Hala Ghoneim (Kairo), Schorena Schamanadse (Tbilissi) e Donal McLaughlin (Glasgow). Condotto da Jürgen Jakob Becker (LCB) alla presenza dell’autore, con tavola rotonda conclusiva il 3 luglio al Festival internazionale della letteratura di Leukerbad

___________

Eventi anteriori a richiesta

I commenti sono chiusi